Corpus d'étude :
Khalil Gibran, Le Prophète, Le Livre de Poche, 1996 [1923, traduit de l’anglais, Liban]
Naguib Nahfouz, Les fils de la Médina, Actes Sud, 2003 [1959, traduit de l’arabe, Egypte]
Sahar Khalifé, Un printemps très chaud, Seuil, 2008 [2008 traduit de l’arabe, Palestine]
Et une sélection d’extraits distribuée en cours.
Description :
Le roman arabe se déploie au XXème siècle suite au vaste mouvement culturel de la Nahda initié
au siècle précédent. Nourri d’influences européennes, le genre romanesque en arabe invente une
langue propre à intégrer les mutations successives qu’impose la modernité ainsi que la diversité
culturelle des espaces arabophones. A travers trois exemples, le cours propose une réflexion sur la
place de cette littérature romanesque spécifique et universelle dans l’ensemble de la production
romanesque mondiale. Toujours marginal dans les politiques globales d’édition et de traduction,
le roman arabe est pourtant de mieux en mieux connu et se fit le porte-voix de la réalité du vaste espace arabophone.
- 教師: Picherot Emilie