Corpus d'étude : 

Khalil Gibran, Le Prophète, Le Livre de Poche, 1996 [1923, traduit de l’anglais, Liban] 

Naguib Nahfouz, Les fils de la Médina, Actes Sud, 2003 [1959, traduit de l’arabe, Egypte] 

Sahar Khalifé, Un printemps très chaud, Seuil, 2008 [2008 traduit de l’arabe, Palestine] 

Et une sélection d’extraits distribuée en cours. 

Description : Le roman arabe se déploie au XXème siècle suite au vaste mouvement culturel de la Nahda initié au siècle précédent. Nourri d’influences européennes, le genre romanesque en arabe invente une langue propre à intégrer les mutations successives qu’impose la modernité ainsi que la diversité culturelle des espaces arabophones. A travers trois exemples, le cours propose une réflexion sur la place de cette littérature romanesque spécifique et universelle dans l’ensemble de la production romanesque mondiale. Toujours marginal dans les politiques globales d’édition et de traduction, le roman arabe est pourtant de mieux en mieux connu et se fit le porte-voix de la réalité du vaste espace arabophone.


アクセシビリティ

背景色 背景色

フォント フォント

フォントカーニング フォントカーニング

文字の大きさ 文字の大きさ

1

画像の可視性 画像の可視性

文字間隔 文字間隔

0

行の高さ 行の高さ

1.2

リンクの強調 リンクの強調

文字の色 文字の色