Corpus d'étude : 

Khalil Gibran, Le Prophète, Le Livre de Poche, 1996 [1923, traduit de l’anglais, Liban] 

Naguib Nahfouz, Les fils de la Médina, Actes Sud, 2003 [1959, traduit de l’arabe, Egypte] 

Sahar Khalifé, Un printemps très chaud, Seuil, 2008 [2008 traduit de l’arabe, Palestine] 

Et une sélection d’extraits distribuée en cours. 

Description : Le roman arabe se déploie au XXème siècle suite au vaste mouvement culturel de la Nahda initié au siècle précédent. Nourri d’influences européennes, le genre romanesque en arabe invente une langue propre à intégrer les mutations successives qu’impose la modernité ainsi que la diversité culturelle des espaces arabophones. A travers trois exemples, le cours propose une réflexion sur la place de cette littérature romanesque spécifique et universelle dans l’ensemble de la production romanesque mondiale. Toujours marginal dans les politiques globales d’édition et de traduction, le roman arabe est pourtant de mieux en mieux connu et se fit le porte-voix de la réalité du vaste espace arabophone.


Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l’image Visibilité de l’image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Surbrillance de lien Surbrillance de lien

Couleur de texte Couleur de texte